Сказ о том, как я книгу переводила

В сентябре я получила на перевод свою первую книгу. Разумеется, мне достался не великий роман, который обязательно станет классикой и войдёт в школьную программу, а кое-что попроще — практический курс по вязанию спицами. Для меня это было важно по нескольким причинам. Во-первых, так я набираю опыт в переводе, а не в какой-то смежной области вроде преподавания. Во-вторых, перевожу с немецкого, а это мой второй язык, который я учу с 2014 года. И вот с какими сложностями я столкнулась.

Книга по вязанию

1. Объём. Это не сравнится с тем, что даёт преподаватель на парах по переводу (статьи в среднем по пять-восемь тысяч знаков с пробелами) и даже с переводом для диплома (30-40 тысяч знаков с пробелами). Издательства измеряют тексты не страницами по 1800 знаков, а авторскими листами. Каждый авторский лист равен 40 000 знаков. У меня таких листов было пять. Представили объём? И это ведь не самый крупный заказ.

2. Ответственность. Здесь всё очевидно: каждое переводческое решение надо обосновать. Уже нельзя прикрыться тем, что ты студент, только учишься и всё такое. Тебе ведь платят деньги за услуги перевода.

Какие выводы я для себя сделала:

1. Беритесь только за ту тему, которая вам известна. Пару лет назад я научилась вязать по роликам на YouTube и азбуке М.В. Максимовой. У меня за плечами восемь носков, четыре варежки, два шарфа и один неполучившийся свитер. Если бы не всё это, мне было бы гораздо сложнее.

2. Крайне важно правильно планировать время. Тогда в конце не будет паники, что через неделю сдавать перевод, а готово только 40%. Для этого подсчитайте объём, посмотрите, сколько вы успеваете переводить за час, поделите одно на другое — вот ваше чистое время. Добавьте к этому пару часов на проработку сложных мест и финальную вычитку.

Мне бы очень помог CAT-инструмент, если бы я догадалась сразу распознать pdf и загрузить его в какой-нибудь Smartcat или Memsource. Дело в том, что вторая часть книги состояла из инструкций по вязанию и там было очень много повторяющихся элементов (вроде «Для рукава наберите N. петель нитью [такого-то] цвета). Это не только сэкономило бы силы на перепечатывание некоторых фраз, но и время, так как единообразия конструкций без «кошки» добиться сложнее. Зато память потренировала.

3. Обязательно найдите параллельные тексты. Если в инструкциях по вязанию принято использовать выражение Х, то нужно использовать Х, а не придумывать Y. Так вы ещё раз сможете убедиться, что linke Masche — это изнаночные петли, а никакие не левые.

Но главный вывод, пожалуй, такой: начинать очень сложно, но не надо этого бояться. Да, скорее всего опытный переводчик перевёл бы эту книгу лучше меня. Быстрее меня. Увереннее меня. Но я сама хочу стать этим опытным переводчиком, а без практики ничего не выйдет.

P.S. О том, как я нашла заказ. Летом у меня было много свободного времени, и я выполняла тестовые задания на Upwork и следила за группой «Я — переводчик». И вот в группе появилось объявление о поиске двух переводчиков на книги о рукоделии. Я связалась с этим человеком, выполнила тестовый перевод, после чего мне сообщили, что готовы работать. И попросили прислать очень много документов. Сначала я испугалась, но спросила совета у старших коллег, которые ответили, что нужно обратить внимание на почту. Если она оканчивается на mail.ru, yandex.ru и нечто подобное, а человек говорит, что работает на крупное издательство — вероятность 99%, что перед вами мошенник. В моем случае всё было в порядке, я перевела книгу, заключила договор (это тоже важно) и получила оплату спустя две недели после подписания акта сдачи-приёмки.

Хороших вам переводов, друзья!

Сказ о том, как я книгу переводила: Один комментарий

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s