Линн Трасс. Казнить нельзя помиловать

Впервые услышала о книге Линн Трасс «Казнить нельзя помиловать» пять лет назад — на первом курсе от преподавателя грамматики. Прочитать её, правда, удалось только сейчас. Если у вас будет такая возможность, не откладывайте в долгий ящик. Вам обязательно понравится, если вы любите грамотную речь и у вас чешутся руки исправлять опечатки везде, где они встречаются.

Eats, shoots and leaves

Вначале пару слов о названии. В оригинале оно звучит как Eats, shoots and leaves — фраза из расхожего анекдота:

A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.

«Why?» asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.

«Well, I’m a panda,» he says. «Look it up.»

The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. «Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.«

Лишняя запятая превратила милое животное, питающееся побегами и листьями, в криминального элемента. В русском варианте подобран аналог «Казнить нельзя помиловать», где смысл тоже сильно зависит от знака препинания. Книгу переводила Наталья Шахова — получилось замечательно. К слову, в Читательском дневнике это уже вторая книга в её переводе, первая здесь («Языковой пейзаж Европы»).

Если кратко, то автор в забавной форме последовательно описывает типичные ошибки носителей английского. Повествование разбито на главы по знакам препинания. Каждый крик души подкрепляется множеством примеров (мне стало чуть легче от того, что в Великобритании тоже куча ошибок на прилавках с овощами и фруктами — вот уже десять лет перед глазами стоит ценник «чорная смородина»). Пересказать всё невозможно, поэтому приведу несколько понравившихся цитат.

Пунктуацию определяют по-разному. Одни уподобляют её шитью: стежки пунктуации не дают расползтись ткани языка. Другие считают, что знаки препинания сродни дорожным: они указывают, когда нужно снизить скорость, обратить на что-то внимание, направиться в объезд или остановиться. Я даже видела такое фантастическое сравнение: точка и запятая — это «невидимые феи — но не те, что вызывают ураганы или любовные бури, а, скорее, из тех, кто подаст стакан воды и принесёт подушку». Больше всего мне нравится простое определение, которое я вычитала в стилистическом справочнике одной газеты: правильная пунктуация — это «любезность, помогающая прочесть текст без запинки».

Как вспоминает Тёрбер* в своей книге «Годы с Россом*» (1959), у Росса был «комплекс ясности»: ему казалось, что чем больше запятых, тем понятнее. Тёрбер же занимал прямо противоположную позицию: запятые представлялись ему опрокинутыми стульями, беспорядочно разбросанными по просторам удобочитаемости. Поэтому их спорам не было конца.

Джеймс Тёрбер — юморист, Гароль Росс — редактор «Нью-Йоркера». В 1930-1940-х годах они сотрудничали.

Однажды корреспондент спросил Тёрбера: «Почему у вас стоит запятая во фразе ‘After dinner, the men went into the living-room’?» Его ответ можно назвать верхом изящества. «С помощью этой запятой, — объяснил Тёрбер, — Росс дал им время отодвинуть стулья и встать».

Правильная расстановка знаков препинания есть одновременно и признак и причина ясного мышления.

А как вы относитесь к пунктуации? Всегда ли стараетесь вычитывать написанное или только в критических ситуациях, как у Вити Перестукина? 🙂

Оставьте комментарий